|
ÜBERSETZEN
KORREKTURLESEN
LOKALISIEREN
ÜBERSETZEN
Unsere Leistung:
Im Zuge der Übersetzung übertragen wir Ihren Text schriftlich aus Ihrer Ausgangssprache in die von Ihnen gewünschte Zielsprache, sodass die Übersetzung in der gleichen Weise verstanden wird wie das Original.
Aufgabe des Übersetzers ist es, zwischen Ausgangs- und Zielkultur zu vermitteln und das Informationsangebot gegebenenfalls an die Empfänger des Zieltextes anzupassen sowie den Zieltext gemäß den Konventionen der entsprechenden Textsorte zu erstellen.
So agiert der Übersetzer beispielsweise bei Werbetexten eigentlich als Werbetexter und Ghostwriter. Neben seiner fundierten Kenntnis der Sprache und Kultur des Ziellandes muss er ein hohes Maß an Eigenkreativität mitbringen, damit der Inhalt den Erwartungen und Gewohnheiten des Zielpublikums entspricht, authentisch ist und dieselben Funktionen im Zielland übernimmt, wie der Ausgangstext in der Ausgangskultur.
Bei Rechtstexten hingegen steht die präzise Wiedergabe des fachlichen Inhalts an erster Stelle, auch können gesetzliche Regelungen Einfluss auf Art, Länge und Anordnung der zu übersetzenden Textteile haben.
Beim Übersetzen handelt es sich um eine Expertentätigkeit, die sich nicht allein auf sprachliche Operationen beschränkt und weit mehr ist als fremdsprachige Schreibarbeit.
Die Übersetzungsstrategie von DIVERBITY richtet sich demzufolge nach der Funktion, die der Zieltext erfüllen soll.
Ihr Nutzen:
Die Übersetzung erschließt Ihnen und Ihren Kunden Wissen, Informationen und unterhaltende Inhalte, zu denen sie sonst keinen direkten Zugang hätten, weil sie die Sprache des Originaltexts nicht verstehen.
Beispielsweise greifen über 100 Millionen Menschen nicht in Englisch auf das Internet zu und für über 50 % der Internetnutzer ist Englisch nicht die Muttersprache. Somit ist eine übersetzte / lokalisierte Website ein recht eindrucksvolles Beispiel für die Vorteile, die es mit sich bringt, Kunden in ihrer eigenen Sprache anzusprechen:
Ø Auf Websites in ihrer eigenen Sprache verweilen die Besucher doppelt so lange.
Ø Die Wahrscheinlichkeit eines Einkaufs im Internet ist viermal größer, wenn die Produkte in der Sprache des Kunden angeboten werden.
(Quelle: Forrester Research)
Die Abwicklung:
Sie senden uns Ihr Dokument als doc., pdf., ppt. oder xls. Datei oder übermitteln es via Fax. Die Übersetzung wird zum vereinbarten Zeitpunkt im vereinbarten Dateiformat retourniert.
Auch der beste Übersetzer hat nur zwei Augen:
Ist die Übersetzung zur Publikation bestimmt, oder ist es aus fachlichen und formalen Gründen ratsam sie gegenlesen zu lassen, empfehlen wir das Vier-Augen-Prinzip. Hierbei prüft ein zweiter, fachlich qualifizierter Übersetzer das Dokument in Hinblick auf die sprachliche Qualität der Übersetzung, eventuelle Fehlinterpretationen, Vollständigkeit und korrekte Rechtschreibung.
Diese Qualitätskontrolle gewährleistet eine weitere Optimierung der Übersetzungsleistung.
KORREKTURLESEN
Unsere Leistung:
Wir prüfen Ihr Dokument sorgfältig auf Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik, Idiomatik, Sinnfehler und Widersprüchlichkeiten.
Ihr Nutzen:
Das Dokument ist frei von Fehlern, klar und verständlich und erfüllt seinen Zweck in der jeweiligen Zielsprache.
Die Abwicklung:
Sie senden uns Ihr Dokument als doc., pdf., ppt. oder xls. Datei oder übermitteln es via Fax. Die Übersetzung wird zum vereinbarten Zeitpunkt im vereinbarten Dateiformat retourniert.
LOKALISIEREN
Unsere Leistung:
Im Zuge des Lokalisierungsprozesses passen wir ein Produkt an eine bestimmte Lokalität, also an die Sprache, den kulturellen Kontext, die Konventionen und die Erfordernisse eines bestimmten Zielmarktes an.
Darunter fällt beispielsweise die Anpassung von Texten, Währungen, Symbolen, Zeichen, Farben, und Grafiken, die Verweise auf Objekte, Aktionen oder Konzepte beinhalten, die in einem bestimmten Kulturkreis fehlinterpretiert oder als unsensibel angesehen werden. Häufig lokalisiert werden beispielsweise Software, Videospiele und Websites.
Ihr Nutzen:
Die Analyse von Inhalten, Grafiken, Botschaften etc. im jeweiligen zielsprachlichen kulturellen Kontext verhindert, dass unerwünschte Assoziationen bzw. Wirkungen hervorgerufen werden, die peinlich, irritierend oder im schlimmsten Fall gar geschäftsschädigend sein können.
Die Abwicklung:
Sie senden uns ihr Dokument als doc., pdf., ppt. oder xls. Datei oder übermitteln es via Fax. Die Übersetzung wird zum vereinbarten Zeitpunkt im vereinbarten Dateiformat retourniert.
|