Search
I nostri servizi

TRADUZIONI
REVISIONE DI BOZZE
LOCALIZZAZIONE



TRADUZIONI

Che cosa offriamo:
Nel processo di traduzione trasponiamo il testo scritto dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo desiderata in modo tale che la traduzione possa essere compresa allo stesso modo dell’originale.

Compito del traduttore è quello di permettere la comunicazione tra la cultura di partenza e quella di arrivo e di adattare l’offerta di informazioni ai destinatari del testo, ma anche di tenere in considerazione le convenzioni della tipologia testuale corrispondente.

Nei testi pubblicitari, ad esempio, il traduttore diventa un copywriter e ghostwriter. Accanto alla sua ottima conoscenza linguistica e culturale del paese di riferimento il traduttore deve utilizzare molta creatività affinché i contenuti rispecchino le aspettative e le consuetudini del pubblico di arrivo, siano autentici e riproducano le stesse funzioni nel paese di riferimento, come il testo originale nella cultura di partenza.

Nel caso di testi di carattere legale, invece, la cosa più importante è la resa precisa del contenuto specialistico e le norme giuridiche possono influenzare i modi, la lunghezza e l’ordine delle parti di testo da tradurre.

La traduzione è un’attività che deve essere gestita da esperti e non deve essere soltanto ridotta ad una semplice attività linguistica: costituisce ben più di una semplice capacità di scrittura nella lingua straniera.

La strategia traduttiva di DIVERBITY tiene ampio conto della funzione che il testo di arrivo deve avere.

I vantaggi:
La traduzione offre a voi e ai vostri clienti la possibilità di conoscere le informazioni e i contenuti sottintesi, ai quali non vi è possibile accedere direttamente poiché non comprendete la lingua del testo originale.

Ad esempio, più di 100 milioni di persone non comprendono l’inglese di Internet e per più del 50% degli internauti l’inglese non è la propria madrelingua. Quindi un sito internet tradotto/localizzato rappresenta un esempio indicativo e mostra il vantaggio di rivolgersi ai clienti nella loro lingua:

Ø    Se i siti internet sono nella lingua del visitatore, quest’ultimo vi trascorre il doppio del tempo.
Ø    La probabilità di acquisto su Internet è quattro volte maggiore se i prodotti vengono commercializzati nella lingua del cliente.
(Fonte: Forrester Research)

Come gestiamo la traduzione:
Inviateci il documento in formato doc., pdf., ppt., xls oppure via fax. La traduzione verrà rispedita entro i termini di consegna e nel formato concordato.

Anche il miglior traduttore ha soltanto due occhi!
Qualora la traduzione debba essere destinata alla pubblicazione o debba essere rivista per motivi specifici, o altre necessità di carattere formale, consigliamo il principio dei „quattro occhi“. In questo caso il documento viene revisionato da un secondo traduttore altamente qualificato che verificherà la qualità linguistica della traduzione, eventuali errori di interpretazione, la completezza e la correttezza dell’ortografia. Questo controllo della qualità assicura un’ulteriore ottimizzazione della prestazione traduttiva.


REVISIONE DI BOZZE

Che cosa offriamo:
Il documento viene controllato prestando attenzione ad ortografia, punteggiatura, grammatica, espressioni idiomatiche, errori e incongruenze di significato.

I vantaggi:
Il documento non presenta errori, è chiaro e comprensibile ed è efficace nella lingua di arrivo.

Come gestiamo la revisione:
Inviateci il documento in formato doc., pdf., ppt., xls oppure via fax. La traduzione verrà rispedita entro i termini di consegna e nel formato concordato.


LOCALIZZAZIONE

Che cosa offriamo
Nel corso del processo di localizzazione adattiamo un prodotto ad una certo luogo, quindi alla lingua, al contesto culturale, alle convenzioni e alle necessità di uno specifico mercato di riferimento.

Inoltre, ci occupiamo dell’adattamento di testi, valute, simboli, segni, colori e grafici che contengono riferimenti ad oggetti, azioni o concetti che in un preciso contesto vengono interpretati in maniera sbagliata o vengono considerati poco opportuni. Spesso vengono localizzati, ad esempio, software, videogiochi e siti web.

I vantaggi
L’analisi dei contenuti, dei grafici, dei messaggi ecc. nel contesto culturale della lingua di arrivo evita il verificarsi di associazioni indesiderate ed in particolare di effetti che possono essere imbarazzanti, fuorvianti o addirittura, nell’ipotesi peggiore, dannosi all’attività commerciale stessa.

Come gestiamo la localizzazione:

Inviateci il documento in formato doc., pdf., ppt., xls oppure via fax. La traduzione verrà rispedita entro i termini di consegna e nel formato concordato


 

 
~Impressum~AGB~