When translating, we transfer your text in writing from your source language into the target language you desire, so that the translation is understood in exactly the same way as the original. The translator’s task is to mediate between source and target culture, and, if applicable, adapt the information to the recipient of the target text, as well as create the target text according to the conventions of the relevant text type. So, for example, with advertising texts, the translator actually acts as an ad writer and ghost writer. Apart from a profound knowledge of the language and culture of the target country, the translator must incorporate a high degree of self-creativity, so that the content meets the expectations and customs of the target audience, is authentic and adopts the same rules in the target country as the source text does in the source culture. For legal texts, on the other hand, the main priority is the precise reproduction of the specialised content; legal regulations can also affect the type, length and order of the text sections to be translated. Translation is an expert task not solely limited to linguistic operations and it is far more than just written work in a foreign language. Hence, DIVERBITY’s translation strategy is governed by the function the target text has to fulfil.


The translation unlocks knowledge, information and entertainment content for you and your clients to which they would otherwise not have had any direct access because they do not understand the language of the original text.For example, over 100 million people do not use the internet in English, and for over 50% of internet users, English is not their native language. This makes a translated/localised website an impressive example of the advantages involved in addressing clients in their native language:

Ø    Visitors spend double the time on websites in their native language.
Ø    The probability of an internet purchase is four times greater if the products are offered in the client’s language.

(Source: Forrester Research)


You send us your document in the agreed format. The proofread version will be returned on the agreed date in the agreed file format.

Even the best translator only has two eyes:

So, if the translation is destined to be published, or it is advisable for it to be cross-read for specialist and formal reasons, we recommend the four-eye-principle, where a second, specialist translator checks the document for the linguistic quality of the translation, possible misinterpretations, entirety and correct spelling.

This quality control guarantees further optimisation of the translation service.